K子さん
月別ブログ(日記)一覧
トラックバック
このブログのトラックバック Ping-URL :
http://www.c-music.jp/tbblog.php?id=6498

Museカテゴリー
フリーワード検索
クラシッ
ク音楽関
連の映画
(覚・・・
私のおすすめ未完成交響楽(1・・・(小原 なお美さん)

K-462.
東京ベー
トーヴ・・
・
東京カルテットが解散してから・・・(Shigeru Kan-noさん)

ダイエッ
ト講座そ
の21
ダイエットの本をたまに読み・・・(小原 なお美さん)

りょうさ
んさん
趣味は植物に癒されることです・・・

Ito_orc
さん
ピアノ20年ほど習ってました・・・

ミルキー
さん
自分では楽器は演奏でません。・・・

足跡帳
足跡帳を作成しました。どなた・・・(りょうさんさん)

ヨハン
シュトラ
ウス生誕
20・・・
今年は大阪府岸和田市のコンサ・・・(Mariaさん)

10/28tue
.コンセ
ール・・・
Concert Rivi・・・(Nobue Kanekawaさん)

「ノーと言えない日本人」と言われますが、言えないのも無理はない、という意見を最近本で見かけました。
たとえば、「ブラームスは好きじゃないんですか?」と否定形で訊かれた場合、日本語・英語の答えはこうなります。
日: はい、あんまり好きじゃないんです。
英: No, I don’t.
日本語は肯定、英語だと否定になりますね。なぜかというと、日本語は、相手の言ったことに対しての回答だからで、英語は、後に続く動詞と連動した回答だからです。
というわけで、日本語は「ノー」と言いづらい、という主張でした。つまり英語だと、単に事実を述べているだけであるのに対し、日本語は、相手の主旨に反論する意味があり、「ノー」と言う抵抗の度合いが全然違うということでした。
そこでハタと気づいたのですが、日常生活においても「yes/no」を、英語的意味合いで使う人と、日本語的意味合いで使う人がいますね。それでいろいろ納得しました。これからは、「この人はどっちの意味で使ってるんだろう?」とよく考えてから、いろいろ判断しようと思います。
ピアノ チェロ 室内楽