聖者ぼんちリンポチェさん
月別ブログ(日記)一覧
2件のコメント
1
このブログ(日記)へのコメント
以前、訳詞上演のオペラを見ましたが、日本語が聞き
取れませんでした。
ご丁寧に、日本語の字幕がついていて笑えました。
日本語のオペラに字幕がついているのも、見たこと
ありますよ。
2006年02月13日 06時10分48秒
「忠臣蔵」なんぞもその典型でしたね。
「建」なんかは文語だから、
聞き取れても漢字を見ないとわからんかも。(笑)
しかし、字幕付けるくらいなら
初めから訳詩上演をなぜしたんだ、
と小一時間問い詰めたいところですな。
2006年02月13日 16時34分09秒
2件のコメント
1
トラックバック
このブログのトラックバック Ping-URL :
http://www.c-music.jp/tbblog.php?id=124
Museカテゴリー
フリーワード検索
この数年
で…
コロナになってから、オペラや・・・(Mariaさん)
リップロ
ールが速
攻ででき
る方・・・
http://www.c-m・・・(小原 なお美さん)
ダイエッ
ト講座
レシピ編
その・・・
お菓子が好きな方は多いと思い・・・(小原 なお美さん)
みかんさ
ん
こんにちは。周りにクラシック・・・
平行五度
好きさん
合唱経験:高校から足掛け10・・・
みささん
音大卒(声楽専攻)です。現在・・・
足跡長
こんにちは。周りにクラシック・・・(みかんさん)
Kansai B
aroque
先日参加していましたKANS・・・(Chorus!!コーラス!!がっしょうさん)
シャルル
さんのお
墓参り
令和5年2月20日にシャル・・・(歌の翼さん)
もともと訳詩上演というのは好まないのですが、
例外の分野がひとつあります。
それはオペレッタ。
ただ、7月の「こうもり&メリー」については、
「こうもり」は日本語でやるものの、
「メリー」は原語でやります。
これは、このふたつのオペレッタの性質の違い、
それに由来するものです。
「こうもり」の歌詞は音よりも内容重視、
スタスタと運んでいくのですが、
「メリー」は言葉と音楽の織り成す色気というか、
雰囲気というか、そちらもかなり大切な要因なので、
原語でやることが重要だと考えています。
・・・ってことで、「こうもり」の日本語、
いくつかの曲は手元に中山悌一訳がなく、
関西二期会のビデオから聞き書きしようと試みるも、
何言ってるのかわかんなくて断念。
やっぱり日本語上演には限界がありますな。(笑)
テノール・カウンターテナー 指揮者 オペラ∩声楽曲 古楽