K子さん
月別ブログ(日記)一覧
トラックバック
このブログのトラックバック Ping-URL :
http://www.c-music.jp/tbblog.php?id=6498
Museカテゴリー
フリーワード検索
もうしば
らく続け
てほしい
メールが届いているので、のぞ・・・(星のジュウザさん)
あれ?ま
だ残って
いる?
6月30日が最後とあったけ・・・(小原 なお美さん)
今日が最
終日
短いような、長いような、こ・・・(小原 なお美さん)
りょうさ
んさん
趣味は植物に癒されることです・・・
Ito_orc
さん
ピアノ20年ほど習ってました・・・
ミルキー
さん
自分では楽器は演奏でません。・・・
シャルル
さんのお
墓参り
令和8年6月30日でこちらは・・・(歌の翼さん)
ストラデ
ィヴァリ
ウス・ス
ーパ・・・
総額200億を超えるとも云わ・・・(Ito_orcさん)
ストラデ
ィヴァリ
ウス・ス
ーパ・・・
総額200億を超えるとも云わ・・・(Ito_orcさん)
「ノーと言えない日本人」と言われますが、言えないのも無理はない、という意見を最近本で見かけました。
たとえば、「ブラームスは好きじゃないんですか?」と否定形で訊かれた場合、日本語・英語の答えはこうなります。
日: はい、あんまり好きじゃないんです。
英: No, I don’t.
日本語は肯定、英語だと否定になりますね。なぜかというと、日本語は、相手の言ったことに対しての回答だからで、英語は、後に続く動詞と連動した回答だからです。
というわけで、日本語は「ノー」と言いづらい、という主張でした。つまり英語だと、単に事実を述べているだけであるのに対し、日本語は、相手の主旨に反論する意味があり、「ノー」と言う抵抗の度合いが全然違うということでした。
そこでハタと気づいたのですが、日常生活においても「yes/no」を、英語的意味合いで使う人と、日本語的意味合いで使う人がいますね。それでいろいろ納得しました。これからは、「この人はどっちの意味で使ってるんだろう?」とよく考えてから、いろいろ判断しようと思います。
ピアノ チェロ 室内楽